Hello world!

欢迎使用 WordPress。这是您的第一篇日志。您可以编辑它或是删除它,然后开始写您自己的博客。

Posted in 未分类 | 1 Comment

搬家了

请移步。
http://blog.sina.com.cn/dadasein

Posted in 未分类 | 6 Comments

一声叹息的阿潘


       在百度网上搜索潘越云的歌曲,却惊闻潘越云被丈夫捉奸在床、甚至被拍下裸佳节又重阳照提交佳节又重阳警察局的消息,不由得叹息连连。

      阿潘,这个瘦削矮小、其貌不扬的女子,早年学过芭蕾,举手投足间别有一番气质。她用缠绵悱恻的独特嗓音演绎了太多太好的歌曲,从《天天天蓝》到《野百合也有春天》,从《几度夕阳红》到《守着阳光守着你》,将女人的细密心事阐释到无微不至。在她的声音里,我们体会到“一生只爱一个人,一世只怀一种愁”的绮丽情怀。还记得三年前在上海大舞台见过她的真面,一袭碎花长裙曳地,风情万种,连跟她同台合作《梦田》的齐豫也不得不惊叹,“阿潘还是这么波西米亚”。

      阿潘对这起“捉奸门”的回应平静坦然得令人吃惊。她说丈夫不但对她大施家庭暴力,而且根本不担负起养家之责任,故而,她的出轨“事出有因”。然而,亦有媒体透露,戏言阿潘一直风流成性,尤其喜欢养小白脸,甚至不惜负债累累。个中是非曲直,旁人无从评说。令人扼腕叹息的是,为什么诸多事业如日中天的女歌手,唱尽了情和爱,本人却在爱情之路上屡屡磕绊颠连?比如蔡琴,她的歌红遍了大江南北,在内地事业发展的态势也如火如荼,却不得不爱断情伤,多年隐忍维持的婚姻却终告崩裂;又如邓丽君,有华人的地方就有她的声音,唱过无数次的《我只在乎你》,却爱一回伤一回,至生命终结的那一刻,都不能在爱人的怀抱里溘然长逝。莫非真的是那样,“每一个成功女人的背后,都有一个让她伤透了心的男人”? 

      唯有一声叹息。 
   
    

Posted in 珠灰-随来の感 | 4 Comments

近日


                Essen

               Rheintal


      近来日子依旧不温不火,一如细水长流。居埃森已有一年另加半载,诸多地带再熟悉不过,然亦有众多足迹未至之处。是城,原本就位于钢花滚滚、矿井森森之鲁尔区,外加二战期间老城悉遭炮火摧毁,故多被讥诮为德意志至丑之城。然天长日久,倒也生发不舍情愫,何况此地物价低廉,交通便利,至杜塞、科隆、波恩等诸多大城迅速便捷。是年,恰逢此城被冠为“欧罗巴文化首府”,故而城内多有增其旧制或改头换面之工程。譬如耗时甚久的主火车站的整饬翻新,终于在年初大功告成,所谓形象面子工程,普天下概莫例外。火车站内有Lidl超市开张大吉,价廉物美,因其位于火车站内之地利,本是商铺关门歇业之日曜日,依然开门迎客,大大免却周日无处觅食之愁烦。另有改头换面的Folkwang博物馆和名列联合国文化遗产保护名录的矿井Zollverein,念及造访已久,无奈一直未能成行。

      某春阳和煦之日,与至爱之人至波恩附近小镇Königswinter。囊括此次在内,余至斯地已逾四次矣。细细想来,正好春夏秋冬四季各一遭,好不凑巧!循逶迤山路而上,林木苍古,怪石嶙峋,洞穴幽邃,春花初放于枝梢,百鸟啁啾于林内。偶尔可见驴粪散于路面,此地亦有助游人复古游兴之毛驴出租,颇类“茶马古道”之古意盎然,殊多妙趣。登至山巅,乃俯瞰莱茵河,山谷雄奇瑰丽,周遭房舍俨然,水面百舸争流,河中更有小岛一座,其上植被蓊郁葱茏,细观尚还有人家居住于此。何以至之?假舟楫乎?颇思一访之也。

      近来晚间所做之事,无非窝在电脑前看电视剧《小姨多鹤》。此乃严歌苓之原著,数年前即被老谋子买走电视版权。奈何去年杀青之际,陆川执导之《南京!南京!》横空出世,老谋子观此片与本人所执导之片在诸多地方有重叠之嫌,邃忍痛割爱,再度拍摄。忆数年前读小说之情状,内心深受震撼,无可名状;光影调动人之想象力,远非文字可以比拟,亦沉醉其中。淳美之人性,宽厚之大爱,气贯长虹、光耀寰宇,万事万物无可匹敌,所谓家国、种族、性征、怨怼、仇恨等等界限,无不可以跨越超脱。

Posted in 铭黄-琐碎の意 | 3 Comments

匆匆掠过马德里


       早就听闻,马德里并不好玩,尤其是比之巴塞罗那和塞维利亚。不过,还是去了,毕竟那是一国首都,不去看看实在可惜。

      歪打正着地找到了塞万提斯的纪念雕像,就在西班牙广场上。雕像的下前方便矗立着这位文学巨擘的笔下主人公——堂吉诃德跟他的随从桑丘。白色的塞万提斯整天注视着眼前这一对黑色的活宝,不知作何感想,想必是五味杂陈吧。

                               塞万提斯雕像

       广场不远处就是皇宫,这是欧洲第三大皇宫,仅次于凡尔赛宫及维也纳美泉宫。皇宫建于1738年,耗时26年才完工。它呈正方形结构,外观具有卢浮宫的建筑美,内部装潢是意大利式的,整个宫殿之豪华程度令人叹为观止。里面藏有无数的金银器皿和珍宝级的绘画、瓷器、皮货、壁毯、乐器及其他皇室用品,而内墙上的刺绣壁画和天花板上的绘画更是惊艳绝伦。
     
               西班牙王宫

       马德里真的不太好玩,以至于我们接下来去逛某公园打发时间,这是在途中看到的城门。

               马德里城门
       街头的另类雕塑。

                               街头雕塑
       公园入口处的米老鼠:)
     
              公园里的米老鼠 

       天气实在好得不像话,这里是南欧的天空,天天天蓝,湖畔的雕塑群旁边坐满了人。来到西班牙,就领教了当地人慵懒的生活方式,很多景点工作人员中午都要午休,公共事业机构下午三点就停业,有些餐馆晚膳营业时间要八点才开始。
              水边塑像

      几乎可以乱真的衣服模特。

              衣服模特
      
     

Posted in 暖橙-游走の兴 | 2 Comments

映日御风 浴月弄影


                Bonzai
                                                          
      复活节假期已过,与友人小聚了两次,故而不似平素假日那般寂寥寡欢。昨日首次去了市内的Gruga公园,公园本身其实乏善可陈,但尚还收取门票。园内亮点有二:其一即为艺术家百水(Hundertwasser)设计的建筑物一幢,其作品余早已在维也纳领略一二,故不以为奇;其二乃暖房中植物展览也,皆以地域气候分布展出,有地中海、沙漠带、东南亚等等。其中更有一间微型中国馆,可见铜锣、兵马俑、青花瓷诸多陈设,虽则谈不上精巧别致,也聊可慰藉一番凤泊鸾漂的羁旅情愁。另有一间屋子展出日本盆景,盆景到底发自华夏还是东瀛,多有争议,大抵有中式与日式之说,各有千秋。东瀛亦为吾国一衣带水的邻邦,其与华夏文化之差别,比之欧罗巴文化,总归微小甚多。出园,甚觉饥肠辘辘,念及返家之后洗手作羹汤之累,邃有人提议至餐馆进食,皆首肯。乘电车至市中心,本欲寻一西菜馆,后来还是选定了中式自助餐,及至,大快朵颐,不足为表。我等食量甚小之人,稍食即饱,不得不叹惋不甚划算,因座中有人乃连食六大盘不在话下矣。及至付账,耗资一十八欧元,万不可换算成国内货币,否则必心痛乃至肉痛。

      某日脑际突然闪现一个念头,欲观《踏歌》之舞。乃至土豆视频网下载之,越看越爱,配乐、唱词、舞姬的肢体动作乃至舞台布景,皆清丽脱俗,完美阐释诗、乐、舞三位一体之美学观念,故而在央视春晚频频上镜。踏歌之舞,古风浓郁,汉已有之,及至唐代愈发风靡。观此舞,犹如目睹一副古代俪人携手踏青之画卷徐徐展开。汉民族文化博大精深、斑斓璀璨,然涉足歌舞技艺,却多遭贬损,以为其远远不及少数民族。民间汉文化推崇者,时有着汉服、舞踏歌之举,窃以为不俗。

     《踏歌》的歌词亦可圈可点,颇有墨香古卷之风,兹照录如下:
  
         君若天上云

     侬似云中鸟

     相随相依

     映日御风

     君若湖中水

     侬似水心花

     相亲相恋

     浴月弄影

     人间缘何聚散

     人间何有悲欢

     但愿与君长相守

     莫作昙花一现
Posted in 未分类 | Leave a comment

春尚早


      复活节至,于我等无神论者,关乎甚微。余略感兴味者,唯此节气之表征——复活节兔子也。各贩卖场内,兔子形状的装饰物抑或吃食琳琅满目。诸多商家的橱窗内,亦有兔子作为展品现身,其活泼灵动之态,让路人见了无不莞尔。

            spring4

      不知何故,今春翩翩来迟。忆去岁复活节,白玉兰俱已蔚然绽放,花朵粉白硕大,状如精细瓷碗。犹记某日曜日之午后,至克虏伯庄园游春散闷,时见数株玉兰花开,远观若白云苍狗,此情此景,虽历时一载之久,仍历历在目。然是年此时,玉兰树只可见枝头花苞,幸喜金钟花应时绽放。这两日,天气也着实吊诡怪异,数时之内,犹可见日照、降雨乃至冰雹诸多症候交织陈杂。艳阳高照之时,燥热难耐,几欲短袖加身;甫一天阴下雨,若久坐于室内,必筋骨瑟缩,邃求之于暖气。已是春打六九头之日,犹仰仗暖气之助,着实不足为外人道也,恐遭哂笑。

     本有意假日内出外游玩,然基于资费之虑,邃未能成行。自省一番,西葡之旅方才告终,眼下如若又大肆出游,着实铺张,皆因出游之用度,最是耗资不菲。若无开源之机,唯有节流之选,削减游历之频,乃目下余聚资之唯一出路。所谓来日方长,何况日后论文付梓,尚需一大笔资费,故而俭省节流一事,是为必须,切记。


      是日天气晴好,春阳煦暖,倘若困于樊笼之中终日苦读,实乃有负此春日迟迟,邃至城中某草木贲华处溜达。乃至,遽然一惊,距上次造访此地之时,恰一年整矣,白驹过隙之迅疾,怎不令人唏嘘不已。所幸沉樱等花卉先行盛开,聊以慰藉游春之人眼目。斯是德意志,其枯寒隆冬之漫长、暖阳煦日之珍稀,非在此长久居留者,不能体会万一矣。

                spring2

                spring1
                             

Posted in 未分类 | Leave a comment

不能不爱塞维利亚


      起先安排西班牙行程的时候,差点就错过了塞维利亚,还好后来临时想起,一定将这个西班牙南部城市囊括进去。到了以后,穿梭在曲折有致、纵横交错的窄小巷道中,又目睹了风格多样、精致绝伦的各式花园,还现场感受了一回别有异域情调的Flamenco,万分庆幸不虚此行。

      旅游之时,每到一地,亲自感受当地的公交乃是一大乐事。塞维利亚的电车很现代,新而舒适,最引人注目的莫过于车身上用多种语言为这座城市打的广告,其中就有中文,看了觉得无比亲切。

             11 

      这是一座历史悠久的城市,公元前7世纪就有居民在该地生息,公元前43年建城。然而,这也是一座多灾多难、命运多舛的城市,先后被罗马人、西哥特人占领,公元712年被阿拉伯人侵入。公元11世纪,摩尔人的一个部落在此建立独立王国,现存大部分古代建筑系该时期遗物。但是,从另一面来说,因了多种异域文化的侵染、交织和融汇,这座古老的城市就呈现出一张别具一格的脸孔。

      在16、17世纪,它是世界第一大港,古称巴罗斯港。历时回溯到1492年8月3日,意大利人克里斯多弗·哥伦布奉西班牙国王之命,从巴罗斯港出发,率领探险队西行,横渡大西洋。西班牙的船队从新大陆运来大批黄金、白银,经过塞维利亚转运往欧洲各地。直至今日,关乎哥伦布的各种遗物都在这里保存完好。

                         18

      城中古建筑林立,炫目得令人几乎窒息。然而,最美的还是皇宫。它原为阿拉伯城堡,十四至十六世纪卡斯蒂亚王国进行改修后作为国王的行宫。目前是塞维利亚最重要的伊斯兰文化遗产。整个王宫具有阿拉伯、穆德哈尔和哥特式相结合的建筑风格,外部造型独特,然而更惊艳的是内部,雕梁画栋、金碧辉煌,美至不可言说。更美的是那些后花园,在高耸笔挺的椰子树跟鲜绿翠碧的橘子林中,隐着各式造型独特的花园建筑小品。

             12  

                         19

       不知何故,塞维利亚一度成为缪斯的宠儿,在众多著名欧洲文人的笔下惊鸿一瞥地闪现,《塞维利亚的理发师》、《费加罗的婚礼》、梅里美笔下妖冶、邪有暗香盈袖恶而又渴望自由的吉普赛女郎卡门,每一个人物都如此特立独行,像极了塞维利亚这座城市本身。英国诗人拜伦写的《唐璜》,开门见山即是:

       他生在塞维利亚,一座有趣的城市,
       那地方出名的是橘子和女人——
       没有见过这座城市的人真是可怜......

      这里多的是橘子林,几乎处处可见。关于“多此一举”这句俗语,多门语言里都有形象妙趣的表达,比如英语中说“运煤到纽卡斯尔”,德语中云“带猫头鹰到雅典”或者“给莱茵河注水”,法语更俏皮,干脆言道“带女人到巴黎”,不知西班牙语里是否有这么一句“运橘子到塞维利亚”。

              4   

      怎能不提及气势恢弘的西班牙广场?!它是1929年伊比利亚美洲博览会所在地。整个建筑呈半圆形,拱门林立,楼群周围有一条半月形小拱河,上面建有数座小桥,于宏大的外围中彰显精致的细节。

             10  

       更值得一提的是,广场的外部用光彩斑斓的瓷砖镶嵌而成,代表原西班牙58个省。

               9   

       回廊深深深几许。

              14

      朱红的宫墙逶迤绵延,墙内的世界一定别有洞天。

                        17 

      马儿呀你慢些跑,每一幢建筑后面都积淀着厚重深邃的历史文化。
  
            16

      即使是一座不算景点名声的花园,造型设计亦可圈可点,洋溢着似曾相识却又无法准确辨识的混血风格。那些建筑上红白或者蓝白交错的条纹,在塞维利亚经常看到。不知这些条纹有什么内在涵义,想起出游前没有恶补塞维利亚的历史文化背景知识,不禁后悔不迭。

             20

       美不胜收的建筑倒映在一汪波平如镜的池水中,记得大概是一座博物馆。

              6

       杂糅了阿拉伯风格的建筑物,好像是一个展览中心。

                          5

      接着就去了马斯隆萨斗牛场。这个时候不是赛季,只有空旷岑寂的斗牛场可供参观。不禁浮想联翩这里激情四射、呼喊喧阗的斗牛场面,其中却也难免血腥,假如斗牛士最终成为烈士的话。
        
             1

     斗牛博物馆里包罗万象,有详尽文字介绍斗牛的历史渊源,介绍史上著名斗牛士的生平事迹并配以实物,陈列着各色精工刺绣的古代斗牛士的传统服装,好像黄金圣斗士的圣衣。甚至还有壮烈殉职的牛的头跟角赫然高悬于墙上。而我这个过客,跟这些异域文化之间隔着一汪海洋,充其量只能看看热闹而已。

             2 

      下榻的青年旅馆前台服务颇为友好热情,推荐我们去了一个不大为人知的景点,就是当地的艺术中心,说是那里的建筑物有北非风格,自成一体。

             3 
 
      除了那些久负盛名的景点名胜,塞城的大街小巷也自成一道绮丽的风景线,比如这家出售照相器材的商店,门面装潢得实在很艺术化。
                          
             13

       某旅游纪念品商店的外墙,很印象派。
     
                                8   

      以及某家旅店的阳台,很写意。

            7

      最喜欢的,还是犹太区的那些千回百转的小巷,古老的民居分列两侧,墙壁一律刷成澄澈的白色,绿草红花摆满窗头,不似旅游热点区那么人流如织,更多的是呈现生活区恬静安适的一面。蓦地,一个小男孩拖着购物车飞快跑过,然后站定,招呼落在后面的妈妈加油。这一幕太生活化,却是以动衬静,跟这条幽深静谧的小巷浑然天成。

                        15
 

Posted in 暖橙-游走の兴 | Tagged , , , | 6 Comments

德语中的红楼丫鬟们

《红楼梦》德译本(Franz Kuhn译)书后有一张主仆关系对照表,对丫鬟名字的翻译颇有意趣,于是,趁着这三月天、晴好日、兴浓时,不妨在此探究一二。

Ahne:   Mandarinenente      Ambra

Frau Tschong:   Morgenröte     Goldreif      Nephritspange

Phönix:   Ping'rl     Fong'rl      Siao Hung

Pao Yü:   Perle      Moschus     Buntwolke      Herbstwelle

Pao Tschai:   Kakadu    Aprikose

Blaujuwel:   Kukuck   Schneegans

Lenzgruß:   Orange    Schachzofe

Lenzgeschmack:   Schreibzofe

Lenzweh:   Malzofe

Wölkchen:   Blaufaden

史太君即老祖宗(Ahne)的丫鬟们的名字,基本上都是按字面意思直译的,比如“鸳鸯”就被译为那种配对成双的水禽,“傻大姐”译为Blödchen很有意思,德语单词的后缀-chen有个特定的功用,即把人或事幼化或小化,用在人身上别有一番亲昵爱称的意味,blöde本用来形容蠢笨之人,贬义丛生,加了一个后缀-chen,贬损之意几乎荡然无存,还平添几丝“傻也傻得那么可爱”的亲密味道,与大观园上上下下对这个笨丫头的态度一致,也吻合曹公对其塑造的角色的情感一致:虽有戏谑之意,断无伤害之心。Ambra这个词,查维基百科得知,是一种叫做巨头鲸的动物的消化器官分泌的蜡状物质,有的词典也翻译为“琥珀”,但是前面注解了一个“医”字,个人猜测没准是医用琥珀?!曹公笔下的“琥珀”,个人觉得更倾向于是那种树脂凝聚而成的固体物,是同珍珠(后赐给宝玉并被改名为”袭人”)、翡翠、玻璃并列的宝物,在德语中就是Bernstein。库恩取前者而舍后者,不知何故。不过,《红楼梦》英语译本用的也是ambra这个词。

王夫人,在此译为Frau Tschong(“政妇人”,tschong是汉语拼音zheng的拉丁化体现),她手下的丫鬟们有仨:“彩霞”(整个大观园里就没几个人待见那个“姥姥不疼舅舅不爱”的贾环,这个丫鬟是屈指可数的对环哥儿青眼有加的人之一)译为Morgenröte,变成了“朝霞”,字面上说有点疑问,因为“彩霞”不只包括“朝霞”,还应包括“晚霞”;“金钏”成了Goldreif,可谓名副其实,《通俗文》曰“环臂谓之钏”,而Reif就是戴在手臂上的首饰;金钏的妹妹“玉钏”,被译为Nephritspange,可见库恩也破费了心思,Nephrit指的是一种颜色深浅不一(浅至淡绿甚至墨绿)、质地特别的软玉,比用“玉”的统称Jade来得精妙,“钏”的翻译不重复用Reif,而用Spange,其主要是指发夹之类的饰物比如“簪”,有时候也可以指“手镯”。

凤姐(Phönix)的丫鬟们,一概采用音译,平儿(Ping'rl)、丰儿(Fong'rl)、小红(Siao Hung)。这些名字都简单易记,而且市井味浓厚,颇符合凤辣子读书甚少的教育背景和强势逼人的个性。试想,设若凤姐的丫鬟们包括她们的名字有宝玉丫鬟们的一半出彩,如何能在凤姐的强权下安身立命?值得注意的是,西方人翻译中国人名地名,惯常地采用拉丁化的拼音系统,一般不采用汉语拼音方案,因此,乍念上去觉得怪怪的,实则约定俗成的系统使然,不足为怪。

宝玉(Pao Yü)的丫鬟是最多的,主要的有这么四个。其中,“袭人”成了Perle(珍珠),沿用的是她的原名,这样翻译固然省事不少,个人觉得莫不遗憾,因为宝玉改名的功劳几乎就等于被抹煞得一干二净了。当然,光怪陆离犹如万花筒的汉语,比如“袭人”这一个词,再加上它“花气袭人知昼暖”的出处,要想用西方语言精准入微地传达出来,自然绝非易事。“麝月”摇身一变成为“麝香”(Moschus),有“麝”而无“月”,如果只是停留在向西方广大读者群译介《红楼梦》这部相距甚远的东方文明古国的著作上,可算差强人意,然而,若是要探究曹公取名的出处及借名暗喻的深层次目的,则远远不够。《玉台新咏》云“金星与婺女争华,麝月共嫦娥竟爽”,麝月之名盖出于此。麝月本指镜子,此句指代月。书中兼用两意,可以说麝月的确是一面镜子。无独有偶的是,麝月出场时,常有镜子或月亮相伴,几乎成为一道怡红院里一道永恒的风景线,《红楼梦》中最有名的镜匣戏可不就是宝玉为麝月篦头,而某个月色溶溶的夜晚,麝月可不就披上衣服、独自出去在夜凉如水中走了走。可见,麝月正是来照贾府的衰败的, ** 有正反两面,脂砚斋曾举“好知青冢骷髅骨,就是红楼梦里人”,说的就是这个意思。到了晴雯这里,情况就大不一样。“晴雯”的名字被译成Buntwolke,窃以为比较失败,深以为憾。晴雯是曹公很珍爱的一个角色,对她浓墨重彩的描述多矣,有两个回目基本上全是她一个人的重头戏。而且,她在金陵十二钗又副册里首先出场,判词的第一句就是“霁月难逢,彩云易散”,其名字中的“晴”跟“雯”两个要素一并强调;配上的画面上也是“水墨滃染的乌云浊雾”,同样暗示想得到的得不到(晴难得)、仅有的又很快烟消云散(雯易逝)。库氏译为Buntwolke,不仅片面强调“雯”而抛舍“晴”,而且极易让人将它误以为是“彩云”,从而在某种程度上与王夫人的大丫头“彩霞”混淆(“彩云”“彩霞”两个名字在脂本中是混用的)。至于“秋纹”被译为Herbstwelle,按字直译,不足为表。

宝钗(Pao Tschai)的丫鬟们的名字翻译,饶有趣味。“莺儿”被译成Kakadu,令人忍俊不禁。查阅维基百科全书得知,Kakadus本是一个鸟类的种群名称,其代表就是鹦鹉。Kakadu这个词,无论是发音还是拼写,都给人一种唧唧喳喳的感觉,跟小丫头莺儿的为人性格相得益彰。无论是在“比通灵金莺微露意”中难以按捺好奇心的多嘴饶舌,还是在“黄金莺巧结梅花络”中心灵手巧的编技绝活,莺儿都给人一种莺啼燕啭却又略嫌叽喳的感觉。至于Aprikose,就是宝钗的小丫头文杏了,这里的“小”当然对应于“大”,指的并非年龄,而是地位级别。库恩先生细读文本的敏锐洞察力令人叹服,因为文杏在整部著作里充其量也就是惊鸿一瞥而已。提及文杏首见第二十九回,另外四十八回中薛姨妈曾说,“文杏又小,道三不着两。”但是,在其后的丫鬟列表中,黛玉的小丫头春纤、探春的小丫头翠墨、惜春的小丫头彩屏,其等级和戏份跟文杏几乎均等,却皆被忽略,而迎春的小丫头绣桔又被提及。百思不知其所以然,唯有猜测,库恩先生在翻译下笔时有时也会受到随意性的支使。

黛玉(Blaujuwel)本人名字的翻译就不同于宝玉、宝钗二人名字的直接音译,她最重要的丫鬟是紫鹃和雪雁,都是禽鸟的名字。《葬花吟》哀矜凄切地唱道“花魂鸟魂总难留”,花魂如黛玉被一抔净土掩尽风流,她的丫鬟们便是哀鸣着扑簌簌四散飞去的鸟魂。“紫鹃”被译成Kukuck,别有一种悲壮的凄美,是“洒上空枝见血痕”的杜宇,本身就倾注了丝丝悲悯的血色,“紫”在这里略去不译,是“以不译而译”。至于“雪雁”,则被译成Schneegans,强调是“雪中的大雁”,暗示其无法南飞而失群孤立,这里的“雪”是非译出不可的。

元、迎、叹、惜姐妹四人,暗示“原应叹息”,其本人名字的翻译亦相当出彩。贾家四艳共有的“春”字,库氏不译为人尽皆知的Frühling,而译为Lenz,原因很简单,后者更常用于诗文作品中。例子信手拈来,比如Joseph von Eichendorff如是云,“Noch schien der Lenz nicht gekommen”,Stephan George感叹“Blumen streut vielleicht der Lenz uns nach”。四姐妹的名字分别译为Lenzanfang,Lenzgruß,Lenzgeschmack和Lenzweh,其中“探春”译为“品味春天”,“惜春”译为“为春天而痛苦”,皆较好地传达出了名字含义的内蕴。不知因何缘故,库恩先生在此不提及元春及其丫鬟抱琴。个人认为,库氏似乎还未深谙《红楼梦》这部旷世奇书的大对称结构,因为“抱琴”“司棋”“侍书”“入画”正好对应着中国古代文人雅士的“四艺”——琴棋书画。同时,这四个丫鬟的名字与四姐妹分别钟爱擅长的技艺正好呼应得天衣无缝:探春的书法跟惜春的丹青毋庸赘述,元春有本事“才选凤藻宫”,自然精通音律;至于迎春,她出嫁后,宝玉天天到她住过的紫菱洲一带徘徊,写下的《紫菱洲歌》中就有“不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰”的句子,可见迎春是位对弈高手。曹公对人物的命名是大有讲究的,即使是丫鬟的取名也颇有深意,“抱”“司”“侍”“入”四个字,不仅展现了身姿体态的风流婉转,而且本身就暗示了这些人身为丫鬟的命运——琴棋书画固然高雅美好,但丫鬟们永远没有机会亲自学习鉴赏,天生不过是“为他人做嫁衣”罢了。从这个角度来说,Schachzofe,Schreibzofe和Malzofe倒是翻译得极好,虽然要用德语将“司”“侍”“入”几个动词较好地展示出来实在不易,但是在“棋”“书”“画”等技艺的后面加一个Zofe(丫鬟),可不就成了侍奉主人操持赏玩这些技艺的奴婢么?!

最后要说的是史湘云,她的名字被译为Wölkchen,很接近大观园对她的爱称“云儿”。其丫鬟“翠缕”被译成Blaufaden,Faden就是丝线了,倒是跟“缕”很登对;但是“翠”原本是青、绿、碧之类的色系,何以成了blau(蓝)呢?于是就不得不再次提及“黛玉”名字的翻译,“黛”本是青黑之色,为何亦翻译成blau(蓝)?但是,“黛”跟“翠”似乎又是息息相关的,比如“翠眉”“翠蛾”均指用黛石点画的美人的眉毛。德语语言的长处是动词众多,因此擅长于描摹动作;相对来说,形容词尤其是描绘色谱的词不及汉语里的发达,老先生想来想去,再三权衡比较,还是blau最接近原文中的“黛”和“翠”,姑且作此猜度。

“草蛇灰线,浮延千里”,大手笔如曹雪芹,如花妙笔下没有一处闲笔,这一鬼斧神工在他对众多红楼丫鬟们的取名上亦可窥见。写这篇小文,耗费了我整整一个下午的时间;然而心里充盈、妥帖而甜,感谢曹公跟他的《红楼梦》,让华夏子孙万代永远都品咂不尽。

Posted in 冰蓝-翻阅の悦 | Tagged , , , | 2 Comments

春夜的Rittersport


               Rittersport-Schokolade

       这几日天气不错,正午时分太阳都会露露脸,不过很快就消隐了。气温是真的上来了,呆在开着暖气的屋子,时常就觉得燥热,非得把暖气关掉一会儿才好。看来春天是真的来了,人没来由地嗜睡,难道这就是传闻中的“春困”?!当然,也有可能是出门旅游九天带来的劳累后遗症,还需要多多调节休息。这个礼拜几乎每天都睡到十一点甚至更迟,残念残念。因此,生物钟就往后拨了好几个小时,一般下午三点才吃中饭,四点才开始在图书馆正襟危坐地看书。

      晚上,从图书馆走出来的时候,暖风袭袭,空气清冽而甜,真有点“南风吻脸轻轻”的沉醉感觉,可惜,树梢未绿群芳待绽,自然没法“飘过来花香浓”。忽然就觉得,这样三月末的夜晚,不正是再典型不过的“春夜”么?前些年读席慕容阿姨的诗,“春夜”这个意像不正是在她笔下频频出镜么?于是,就去网上搜索,《古相思曲》里就有那么一句,“而在这温暖的春夜里啊,有多少美丽的声音曾唱过古相思曲”。呃,我真是一个不折不扣的大龄的酸文假醋的伪文青,没救了。

      在REWE超市买东西的时候,忽然发现了Rittersport新出的品种。她家出的巧克力名目繁多,每种我都尝过,自然不能错过新出的,一种是香草奶油的,一种是怪味饼干的。一直很喜欢Rittersport这个名字,Ritter是“骑士”,Sport是“运动”,Rittersport就是巧克力世界中的翩翩骑士。其口味又各不相同,自成一个五彩斑斓的童话世界:牛奶巧克力是香浓醇正的名媛贵妇,酸奶巧克力是鬼灵精怪的瓷娃娃,榛子巧克力是香脆劲道的魔法师,葡萄干巧克力是一颗一粒总关情的西域舞姬,杏仁糖巧克力是徜徉着异域风情的日耳曼神秘女郎,等等。

      李白在春夜闻笛,杜甫在春夜喜雨,他们意趣高雅、诗情勃发,故而成为绝代的“诗仙”“诗圣”;而我只是个俗人,我在暧暧春夜所做之事,不过是品尝一块Rittersport巧克力。

Posted in 铭黄-琐碎の意 | 5 Comments